메뉴 건너뛰기

기타 번역의 탄생- 한국어가 바로 서는 살아 있는 번역 강의

2014.04.26 16:34

구재천 조회 수:2839 추천:14

번역은 한자라도 줄여야 합니다. 아래 책들은  영어 번역에 매우 유용한 책입니다.

작금의 책들 군더덕이 번역이 너무 많은데 말끔하게 번역하는 중요하죠.

이희재 지음 | 교양인 | 2009.

 

아래는 위 내용이 나옵니다.  

http://blog.naver.com/sangrimshin?Redirect=Log&logNo=40103465088

 

====

 

영어 번역의 기술. 서계인 지음 | 북라인 | 2004.02.05
영어 번역은 문화와 언어 구조가 전혀 다른 영어를 우리말로 옮기는 작업이다. 따라서 훌륭한 번역을 위해서는 영어의 생리 구조와 우리말의 생리 구조를 함께 알아야 한다. 매끄럽지 못한 직역...

번역 이럴 땐 이렇게

조원미 지음 이다새 | 2013.06.21 페이지 수 268 .

저자소개: 이화여자대학교 영어영문학과와 한국외국어대학교 통번역대학원 한영과를 졸업했으며 Columbia University in New York TESOL을 졸업했다. 현재 고려대-맥콰리대(Macquarie University) 통번역 프로그램 교과 과정 연구 전임으로 있으며 한국외국어대학교 사이버대학교에서 초급, 중급 번역 강의를 하고 있다. 미국 9·11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 바 있다.

목차

저자 서문

Section 1. 좋은 번역이란?

01 두 언어의 구조적 차이를 반영하라
1. 영어와 한국어는 주어나 목적어와 소유격에 쓰이는 대명사 구조가 다르다
2. 우리말 구조에 주의하자
3. 동일 인물을 가리키는 표현이 다양하다
4. 동사는 처음 생각나는 뜻보다 문맥 안에서 필요한 뜻을 찾아보자
5. 한 줄 걸러 나오는 say나 tell은 의미를 세분화시키자
6. 원문과 다르게 긍정은 부정으로, 부정은 긍정으로!
7. 영어의 형용사는 우리말의 서술어나 부사어로 번역하자
8. 영어의 부사는 서술어로 번역하자
9. 영어의 무생물 주어는 '~해서/~한다면/~때문에' 등 부사구로 번역하자
10. 영어의 문장부호는 접속사의 의미다
11. 직역과 의역